TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 557《佛說龍施女經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 557《Phật thuyết long thí nữ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,郭鴻達大德輸入/Gamblers 大德初校/沈介磐大德二校,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,quách hồng đạt Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức sơ giáo /trầm giới bàn Đại Đức nhị giáo ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 557 佛說龍施女經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 557 Phật thuyết long thí nữ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Guo Hong-Da / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Guo Hong-Da / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 557 (No. 558)   No. 557 (No. 558) 佛說龍施女經 Phật thuyết long thí nữ Kinh     吳月氏優婆塞支謙譯     ngô nguyệt thị ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 聞如是。一時佛遊於維耶離奈氏樹園。 Văn như thị 。nhất thời Phật du ư duy da ly nại thị thụ/thọ viên 。 與大比丘眾千二百五十人俱。及五百眾菩薩。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。cập ngũ bách chúng Bồ Tát 。 佛以晨旦著衣持鉢。入城分衛眾會皆從。 Phật dĩ Thần đán trước y trì bát 。nhập thành phần vệ chúng hội giai tùng 。 諸天龍神香華伎樂倍於常時。 chư Thiên Long Thần hương hoa kĩ nhạc bội ư thường thời 。 佛到長者須福門外。須福有女名曰龍施。厥年十四。 Phật đáo Trưởng-giả tu phước môn ngoại 。tu phước hữu nữ danh viết long thí 。quyết niên thập tứ 。 時在浴室澡浴塗香著好衣。為佛眉間毫相之光。 thời tại dục thất táo dục đồ hương trước/trứ hảo y 。vi/vì/vị Phật my gian hào tướng chi quang 。 照七重樓上。東向見佛在門外住。 chiếu thất trọng lâu thượng 。Đông hướng kiến Phật tại môn ngoại trụ/trú 。 容貌端正如星中有月。奇相眾好金色從容諸根寂定。 dung mạo đoan chánh như tinh trung hữu nguyệt 。kì tướng chúng hảo kim sắc tòng dung chư căn tịch định 。 女大歡喜則自念言。今得見佛及眾弟子。 nữ đại hoan hỉ tức tự niệm ngôn 。kim đắc kiến Phật cập chúng đệ-tử 。 當以發意作菩薩行。願令我得道如佛。 đương dĩ phát ý tác Bồ Tát hạnh 。nguyện lệnh ngã đắc đạo như Phật 。 魔見女發大意心為不樂。念言是女今興大福及欲求佛。 ma kiến nữ phát đại ý tâm vi/vì/vị bất lạc/nhạc 。niệm ngôn thị nữ kim hưng Đại phước cập dục cầu Phật 。 必過我界多度人民。今我當往壞其道意。 tất quá/qua ngã giới đa độ nhân dân 。kim ngã đương vãng hoại kỳ đạo ý 。 魔便下化作女父形象被服。謂龍施言。 ma tiện hạ hóa tác nữ phụ hình tượng bị phục 。vị long thí ngôn 。 今所念者大重。 kim sở niệm giả Đại trọng 。 佛道難得億百千劫勤勞不懈然後乃成。今世幸有佛。不如求羅漢。 Phật đạo nan đắc ức bách thiên kiếp cần lao bất giải nhiên hậu nãi thành 。kim thế hạnh hữu Phật 。bất như cầu La-hán 。 既要易得且俱度世泥洹無異。何為貪佛久負勤苦。 ký yếu dịch đắc thả câu độ thế nê hoàn vô dị 。hà vi/vì/vị tham Phật cửu phụ cần khổ 。 汝是我女故語汝耳。龍施對曰。不如父言。 nhữ thị ngã nữ cố ngữ nhữ nhĩ 。long thí đối viết 。bất như phụ ngôn 。 羅漢與佛雖俱度世功德不同。 La-hán dữ Phật tuy câu độ thế công đức bất đồng 。 佛智大度如十方空度人無極。羅漢智少若一時耳。 Phật trí Đại độ như thập phương không độ nhân vô cực 。La-hán trí thiểu nhược/nhã nhất thời nhĩ 。 何有高才樂於少者。魔復言。 hà hữu cao tài lạc/nhạc ư thiểu giả 。ma phục ngôn 。 未曾聞女人得作轉輪聖王。況乃欲得作佛。 vị tằng văn nữ nhân đắc tác Chuyển luân Thánh Vương 。huống nãi dục đắc tác Phật 。 佛道長久不如求羅漢早取泥洹。龍施報言。 Phật đạo trường/trưởng cửu bất như cầu La-hán tảo thủ nê hoàn 。long thí báo ngôn 。 我亦聞女人不得作轉輪聖王。不得作帝釋。不得作梵王。 ngã diệc văn nữ nhân bất đắc tác Chuyển luân Thánh Vương 。bất đắc tác Đế Thích 。bất đắc tác phạm Vương 。 不得作佛。我當精進轉此女身竟受作男子身。 bất đắc tác Phật 。ngã đương tinh tấn chuyển thử nữ thân cánh thọ/thụ tác nam tử thân 。 蓋聞天下尊行菩薩道。 cái văn thiên hạ tôn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 億劫不懈者後皆得作佛。魔見女意不轉。益用愁毒更作急教言。 ức kiếp bất giải giả hậu giai đắc tác Phật 。ma kiến nữ ý bất chuyển 。ích dụng sầu độc cánh tác cấp giáo ngôn 。 作菩薩行者。當不貪於世間。不惜於壽命。 tác Bồ Tát hạnh giả 。đương bất tham ư thế gian 。bất tích ư thọ mạng 。 今汝精進。能從樓上自投於地者。後可得佛。 kim nhữ tinh tấn 。năng tùng lâu thượng tự đầu ư địa giả 。hậu khả đắc Phật 。 龍施念言。今我見佛乃自愛欲菩薩道。 long thí niệm ngôn 。kim ngã kiến Phật nãi tự ái dục Bồ Tát đạo 。 父有教以精進棄身可得佛道。 phụ hữu giáo dĩ tinh tấn khí thân khả đắc Phật đạo 。 我何惜此危脆之命。女即於欄邊叉手向佛言。 ngã hà tích thử nguy thúy chi mạng 。nữ tức ư lan biên xoa thủ hướng Phật ngôn 。 我今自歸天中之天。以一切慜念知我所求。 ngã kim tự quy Thiên trung chi Thiên 。dĩ nhất thiết 慜niệm tri ngã sở cầu 。 請棄軀命不捨菩薩。以身施佛願而散華。 thỉnh khí khu mạng bất xả Bồ Tát 。dĩ thân thí Phật nguyện nhi tán hoa 。 以便縱身自投樓下。於空中未及至地。女身則化成男子。 dĩ tiện túng thân tự đầu lâu hạ 。ư không trung vị cập chí địa 。nữ thân tức hóa thành nam tử 。 時佛乃笑。五色光從口出。 thời Phật nãi tiếu 。ngũ sắc quang tùng khẩu xuất 。 照一佛剎還從頂入。賢者阿難前跪問言。 chiếu nhất Phật sát hoàn tùng đảnh/đính nhập 。hiền giả A-nan tiền quỵ vấn ngôn 。 佛不妄笑願聞其意。佛言。阿難。 Phật bất vọng tiếu nguyện văn kỳ ý 。Phật ngôn 。A-nan 。 汝見此女自投空中化成男子不。對曰見。佛言。 nhữ kiến thử nữ tự đầu không trung hóa thành nam tử bất 。đối viết kiến 。Phật ngôn 。 此女乃前世時以事萬佛。後當供養恒沙如來。却至七億六千萬劫。 thử nữ nãi tiền thế thời dĩ sự vạn Phật 。hậu đương cúng dường hằng sa Như Lai 。khước chí thất ức lục thiên vạn kiếp 。 當得作佛號名龍盛其壽一劫。 đương đắc tác Phật hiệu danh long thịnh kỳ thọ nhất kiếp 。 般泥洹後經道興盛半劫乃滅。 ba/bát nê hoàn hậu Kinh đạo hưng thịnh bán kiếp nãi diệt 。 時佛說法當度九十七億萬人。令得菩薩及羅漢道。是時人民飲食。 thời Phật thuyết Pháp đương độ cửu thập thất ức vạn nhân 。lệnh đắc Bồ Tát cập La-hán đạo 。Thị thời nhân dân ẩm thực 。 當如第二忉利天上。於是龍施身住佛前。 đương như đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng 。ư thị long thí thân trụ Phật tiền 。 報父母言。願放捨我得作沙門。父母即聽。 báo phụ mẫu ngôn 。nguyện phóng xả ngã đắc tác Sa Môn 。phụ mẫu tức thính 。 諸家親屬合五百人。及八百天神。 chư gia thân chúc hợp ngũ bách nhân 。cập bát bách thiên thần 。 見女人龍施化成男子。皆發無上正真道意。 kiến nữ nhân long thí hóa thành nam tử 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 魔王見眾人求佛。更多憂愁不樂慚愧而歸。 Ma Vương kiến chúng nhân cầu Phật 。cánh đa ưu sầu bất lạc/nhạc tàm quý nhi quy 。 佛說是時莫不歡喜。 Phật thuyết Thị thời mạc bất hoan hỉ 。 佛說龍施女經 Phật thuyết long thí nữ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:14 2008 ============================================================